| With him there was his son, a youthful squire, A lover and a lusty bachelor, With locks well curled, as if they’d laid in press. Some twenty years of age he was, I guess. In stature he was of an average length, Wondrously active, aye, and great of strength. He'd ridden sometime with the cavalry In Flanders, in Artois, and Picardy, And borne him well within that little space In hope to win thereby his lady’s grace. Embroidered was he, like a meadow bed All full of freshest flowers, white and red. Singing he was, or fluting, all the day; He was as fresh as is the month of May. Short was his gown, with sleeves both long and wide. Well could he sit on horse, and fairly ride. He could make songs and words thereto indite, Joust, and dance too, as well as sketch and write. So hot he loved that, while night told her tale, He slept no more than does a nightingale. Courteous he, and humble, willing and able, And carved before his father at the table. | 跟隨著騎士的是他的兒子, 一名年輕的扈從, 一名戀愛中的年輕人, 有著一頭整理完善的捲髮, 大概二十幾歲,長的普通人的高度, 很好動身體強而有力, 他曾加入過在佛蘭德、圖瓦、庇卡底的騎兵隊 且表現良好。 為了迎得女友芳心, 他穿著花花綠綠像草地一樣刺繡的衣服, 他常整天唱歌或吹著吹笛子, 就像五月那樣生氣蓬勃, 他的上衣很短可是袖子很寬很長, 他擅長騎馬、做曲、槍術比武、 跳舞、繪畫、和寫作, 他很愛他女友,到晚上都還會給她說故事, 他睡得可能比夜鶯還少, 且他是個謙虛禮貌且樂於助人的人, 餐桌上還會幫他爸爸切肉。 |
The Canterbury Tales- The Prologue of The Squire
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言