A yeoman had he, nor more servants, no, At that time, for he chose to travel so; And he was clad in coat and hood of green. A sheaf of peacock arrows bright and keen Under his belt he bore right carefully (Well could he keep his tackle yeomanly: His arrows had no draggled feathers low), And in his hand he bore a mighty bow. A cropped head had he and a sun-browned face. Of woodcraft knew he all the useful ways. Upon his arm he bore a bracer gay, And at one side a sword and buckler, yea, And at the other side a dagger bright, Well sheathed and sharp as spear point in the light; On breast a Christopher of silver sheen. He bore a horn in baldric all of green; A forester he truly was, I guess. | 而跟隨著騎士父子的是一民侍從, 他跟隨著他們一起朝聖, 他穿著大衣和綠色的兜帽, 手上拿著靈巧的弓, 一捆箭在皮帶, 短髮和棕色的臉, 他也是個熟知木工技術, 手臂上有著亮麗的護甲, 一邊帶著劍和盾, 一邊帶著光亮的匕首, 胸前有銀色的朝聖者的字樣, 腰帶則有著綠色的號角, 看起來像是生活在森林裡的人。 |
The Canterbury Tales- The Prologue of The Yeoman
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言