| A franklin was in this company; White was his beard, as is the daisy. Of his complexion he was sanguine. Well lov'd he in the morn a sop in wine. To liven in delight was ever his won, For he was Epicurus' owen son, That held opinion, that plein delight Was verily felicity perfite. An householder, and that a great, was he; Saint Julian he was in his country. His bread, his ale, was alway after one; A better envined man was nowhere none; Withoute bake-meat never was his house, Of fish and flesh, and that so plenteous, It snowed in his house of meat and drink, Of alle dainties that men coulde think. After the sundry seasons of the year, So changed he his meat and his soupere. Full many a fat partridge had he in mew, And many a bream, and many a luce in stew Woe was his cook, but if his sauce were Poignant and sharp, and ready all his gear. His table dormant in his hall alway Stood ready cover'd all the longe day. At sessions there was he lord and sire. Full often time he was knight of the shire An anlace, and a gipciere all of silk, Hung at his girdle, white as morning milk. A sheriff had he been, and a countour Was nowhere such a worthy vavasour |
隊伍中還有個地主, 有著如雛菊的白鬍子, 膚色紅潤, 他喜歡在清晨小酌一杯, 他喜歡樂活他因為信奉於伊比鳩魯教派 那樣的享樂思想,
他有棟不錯的房子, 故鄉在聖賈斯汀, 他擁有最好的麵包和酒, 從沒人有比他更好的酒藏。 他家總有著大魚大肉, 他家冰了很多酒肉, 其豐盛乃是眾人所求的, 他酒肉的供應也會因應季節改變, 他用籠子養了許多胖松雞, 魚塘養了很多鯛魚跟梭魚 若醬料不辛辣餐句沒準備好, 廚師便會被責備, 餐桌總是準備用餐的狀態,
在有領主高官的議會裡, 他是議會的成員之一, 腰帶上掛著一隻匕首 和白如早晨的鮮奶的絲製錢袋, 他當過郡長和帳房, 很少能有這樣結出的官員。
|
The Canterbury Tales- The Prologue of The Frankelin
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言