| LO, praise of the prowess of people-kings
of spear-armed Danes, in days long sped,
we have heard, and what honor the athelings won!
Oft Scyld the Scefing from squadroned foes,
from many a tribe, the mead-bench tore,
awing the earls. Since erst he lay
friendless, a foundling, fate repaid him:
for he waxed under welkin, in wealth he throve,
till before him the folk, both far and near,
who house by the whale-path, heard his mandate,
gave him gifts: a good king he!
To him an heir was afterward born,
a son in his halls, whom heaven sent
to favor the folk, feeling their woe
that erst they had lacked an earl for leader
so long a while; the Lord endowed him,
the Wielder of Wonder, with world's renown.
Famed was this Beowulf:[1] far flew the boast of him,
son of Scyld, in the Scandian lands.
So becomes it a youth to quit him well
with his father's friends, by fee and gift,
that to aid him, aged, in after days,
come warriors willing, should war draw nigh,
liegemen loyal: by lauded deeds
shall an earl have honor in every clan.
Forth he fared at the fated moment,
sturdy Scyld to the shelter of God.
Then they bore him over to ocean's billow,
loving clansmen, as late he charged them,
while wielded words the winsome Scyld,
the leader beloved who long had ruled....
In the roadstead rocked a ring-dight vessel,
ice-flecked, outbound, atheling's barge:
there laid they down their darling lord
on the breast of the boat, the breaker-of-rings,[2]
by the mast the mighty one. Many a treasure
fetched from far was freighted with him.
No ship have I known so nobly dight
with weapons of war and weeds of battle,
with breastplate and blade: on his bosom lay
a heaped hoard that hence should go
far o'er the flood with him floating away.
No less these loaded the lordly gifts,
thanes' huge treasure, than those had done
who in former time forth had sent him
sole on the seas, a suckling child.
High o'er his head they hoist the standard,
a gold-wove banner; let billows take him,
gave him to ocean. Grave were their spirits,
mournful their mood. No man is able
to say in sooth, no son of the halls,
no hero 'neath heaven,—who harbored that freight!
[1] Not, of course, Beowulf the Great, hero of the epic. [2]
Kenning for king or chieftain of a comitatus: he breaks off gold
from the spiral rings—often worn on the arm—and so rewards
his followers. | 勞,讚揚實力的人,國王
的矛武裝丹麥人,在長期內加快,
我們已經聽到,什麼榮譽的athelings贏了!
經常Scyld的Scefing從squadroned的敵人,
許多部落,該米德台階撕毀,
awing的伯爵。自往昔地他躺在
friendless ,一個棄兒,還清他的命運:
他蠟下維科,他throve財富,
直到在他面前的民俗,無論遠近,
誰的房子鯨路徑,聽取了他的任務,
送給他的禮物:一個很好的國王,他!
他的繼承人是出生後,
一個兒子在他的大廳,其中天堂發送
有利於民間,感覺自己的呼吸,共命運
他們說,往昔地缺乏厄爾的領導人
只要一段時間;上帝賦予他的,
奇蹟的兇徒,與世界上知名的。
著名的是這個貝奧伍爾夫: [ 1 ]遠飛的吹噓他,
兒子Scyld ,在Scandian土地。
因此,它成為一個青年離開他的
與他父親的朋友,由費和禮品,
為了幫助他,年齡,在後幾天,
勇士願意來,應提請幾乎戰爭,
liegemen忠誠:由稱讚事蹟
須有一個厄爾在每個家族的榮譽。
表現在他提出的命運的時刻,
堅固的住房Scyld上帝。
然後,他們承擔他對海洋的巨浪,
宗親愛好,因為他提出指控,認為他們下旬,
同時揮舞字永和Scyld ,
敬愛的領袖誰長期統治....
在錨地震撼一環dight船隻,
冰flecked ,出站,諸侯的駁船:
有規定,他們自己的寶貝主
關於乳腺癌的小船,在破碎的戒指, [ 2 ]
由一個強大的桅杆。許多珍寶
提取迄今運往他。
無船我知道這樣高尚dight
與戰爭武器和雜草的戰鬥中,
與腹甲和刀片:在他懷裡奠定
1堆囤積因此應該說,
洪水迄今o'er浮動與他離開。
同樣這些加載的氣派禮品,
thanes '巨大的寶藏,做了比
誰在規定時間前向他發出了
唯一的海洋,一個哺乳的孩子。
高級o'er提升他的頭,他們的標準,
金織旗幟;讓波濤他,
給他海洋。嚴重的是他們的精神,
悲哀的心情。沒有人能夠
說的撫慰,沒有兒子的大廳,
沒有英雄尼思天堂,是誰窩藏運費!
[ 1 ]當然,貝奧伍爾夫大,英雄的史詩。 [ 2 ]
Kenning國王或酋長的comitatus :他打破了黃金
從螺旋環,經常戴在手臂等獎勵
他的追隨者。 |
沒有留言:
張貼留言